samedi 13 août 2011

Visite de l’exposition : Berlinde de Bruyckere

Visite de l’exposition : Berlinde de Bruyckere
DHC/ART
du 30 juin au 13 novembre 2011
451 & 465, rue Saint-Jean
Montréal

« Corps humains, corps animals, même transcendance »

Des corps comme des potences, de la chair animale ou humaine fait écho aux carcasses de bœufs suspendus, des étalages de boucher, des peintures de Goya. Les géantes sculptures en cire et résine de Berlinde de Bruyckere, artiste belge, nous dévorent dès l’entrée de la salle, Nous sommes reçus par un duo de cadavres de chevaux, placés comme deux ballerines sur les étagères d’une morgue. Laideur, beauté, pourquoi éprouvons-nous de l’épouvante au regard de la scène ? Car il s’agit d’une mise en scène. D’un « spectacle » comme l’écrivent si bien en introduction les commissaires de l’exposition : Phoebe Greenberg et John Zeppetelli. L’épouvante secoue en nous le sentiment de beauté. Mais à la première visite, la vision des corps suspendus est de l’ordre de l’intolérable. C’est l’horreur qui nous prend à la gorge. Les corps ne sont pas sans évoquer les tortures des régimes totalitaires, je viens de lire le témoignage de l’écrivaine Samar Yazbek dans le Devoir du samedi 13 août, sur la « visite » forcée des géôles syriennes. Des corps défigurés « il n’y avait plus de visage… le nez n’existait plus, ni les lèvres » Même impression. La souffrance est palpable, et la beauté n’a plus sa raison d’être. 

dimanche 7 août 2011

The Metamorphoses of Ishtar by Nadine Ltaif -Translated by John Asfour, Guernica, 2011




                                       The Metamorphoses of Ishtar by Nadine Ltaif

t                                          Translated by John Asfour, Guernica, 2011

« Il y a dans la poésie de Nadine Ltaif à la fois une inquiétante douceur et une lumineuse clarté.  Pour mieux pénétrer dans l’intimité de son univers poétique, il est important de souligner l’aspect hautement autobiographique qui l’imprègne et les métamorphoses intérieures vécues ou subies par le moi grâce à l’apport bénéfique de certains mythes fondateurs. »  …
« Pour bien apprécier le processus de l’imagination créatrice chez Ltaif, il suffit d’approfondir cette expression si éloquente de la quête métaphysique née de sa « soif de mémoires anciennes » pour apprendre qu’elle se prépare déjà à s’embarquer sur « la rivière du rêve » afin d’atteindre « le berceau des mythes ». En d’autres termes, elle va se livrer à l’exploration de ces mythes pour trouver la “consolation” et le remède à la déchirure du déracinement. Cette quête s’accomplit selon une évolution intuitive qui se concrétise dans deux étapes successives: la manifestation du sentiment de l’exil et l’évocation des figures mythiques orientales. »
Antoine Sassine, Mount Royal College, Calgary, Canada

Nisan de John Asfour traduit de l'anglais par Nadine Ltaif



Nisan de John Asfour, traduit par Nadine Ltaif

pour se procurer le livre :
ishtar@vif.com

Oeuvre en couverture : une peinture de Shérif Ltaif








Beirut

The city where the route to the bay 
ts still narrow For cars and pedestrians. 
A river without a bridge, 
High rise buildings in Alhambra 
And huts in Borj Hamood. 
You're bombed from the skies and from the ground. 
Famous for churches, mosques and brothels. 
One evening at Phoenicia Hotel, 
American, French and other universities. 
No other city in the world has the number of 
newspapers Beirut has. A city of Mercedes, asylum, 
Nuns, beaches, and broken pavements. 
Beirut, what is this black, hateful crow 
Crawing over your houses? 
What is this broken sewage in the main square? 
Once I loved you, as a beloved. 
Now I hate your guts. 
I sweat all through your summer, 
I shiver in the fall. 
Once I fried and ate your fish on the shore. 
Now your water is polluted. 
The most dramatic moment of your life 
Was when the earthquake destroyed 
The Roman University centuries ago. 
All the canaries in your forest have been shot. 
You can never protest to get your rights. 
You can never become liberated again. 
I te)J you the evenings and mornings 
Have lost the touch of serenity. 
Ever since you started the movie industry 
You stopped caring for the gardens. 
Your children are crying, 
And so are your elders. 
The city is torn down, 
Captive, weak, feeble, unable to do anything. 




Beyrouth


La ville d’où part la route vers la baie
Est toujours étroite pour les voitures et les piétons
Une rivière sans pont,
Des gratte-ciels à AlHamra.
Et des huttes dans Borj Hamoud.
Tu es bombardée par le ciel et par la terre.
Renommée pour tes églises, tes mosquées et tes bordels.
Un soir à l’hôtel Phénicia,
Américaine, française et d’autres universités.
Aucune ville au monde n’a autant de journaux
que Beyrouth.
Une ville de Mercedes, d’asiles. 
De religieuses, de plages, de pavés défoncés.
Beyrouth, quel corbeau, haïssable, noir,
Croasse au-dessus de tes maisons ?
Que sont ces gravats défoncés dans le square central ?
Un jour, je t’aimais comme un amant  bien aimé
Aujourd’hui je hais tes tripes.
Je sue durant tout l’été.
Je  frissonne à l’automne.
Auparavant, j’ai frit et mangé ton poisson sur la plage
Aujourd’hui ton eau est polluée.
Le moment le plus dramatique de ta vie
Était quand un tremblement de terre 
A détruit l’Université Romaine il y a des siècles
Tous les canaries dans ta forêt étaient chassés.
Tu ne peux jamais réclamer tes droits.
Tu ne peux devenir libre à nouveau.
Je te le dis, les soirs et les matins
ont perdu la touche de sérénité
Depuis que tu as commencé l’industrie
cinématographique
Tu as cessé de t’occuper des jardins.
Tes enfants pleurent.
Ainsi que tes aînés.
La ville est déchirée,
Captive, faible, amoindrie, incapable de rien faire. 

(traduit par Nadine Ltaif)







Le titre Nisan vient de l’arabe pour désigner le mois d’avril (la période entre le 21 mars et le 20 avril). Le recueil réunit les premiers poèmes de John Asfour, poète canadien d’origine libanaise, qui a perdu la vue à l’âge de treize ans, lors de la première guerre civile du Liban en 1958. Poèmes inspirés de l’idéal de l’amour et de l’indignation face à la guerre, ils puisent aux sources antiques grecques et phéniciennes. Il ramène à sa mémoire le héros de son enfance, Jack, mort en 1973 dans un accident de voiture et ses épreuves amoureuses.


Avant son arrivée au Canada à l’âge de 23 ans, John Asfour avait commencé à publier des poèmes et des articles dans les journaux et les périodiques de Beyrouth. Il a étudié la littérature anglaise à Montréal et a reçu un doctorat de l’Université McGill. Il a enseigné la littérature anglaise durant douze ans au collégial et aux universités McGill et Concordia. Il a publié quatre livres de poèmes en anglais : Nisan : A Book of Poetry (1976), Land of Flowers and Guns (1981) One Fish From the Rooftop (19992) et Fields of My Blood (1997).
Sa thèse de doctorat a été publiée chez Cormorant Books en 1989 sous le titre When the Words Burn. An Anthology of Modern Arabic Poetry.
Nisan est son premier livre traduit aux Éditions du Noroît.



Changing Shores


Changing Shores (traduction de Entre les fleuves) traduit par Christine Tipper

pour se procurer le livre :
             Guernica Editions, Montréal, 2009



Christine Tipper’s translation of Nadine Ltaif’s Entre les fleuves would be of real interest to all those readers who enjoy both prose and verse. In a voice that blends prose with poetry, it tells the tale of one woman’s emotional and cultural journey using vivid mythological imagery to paint a moving portrait of exile, loss, love and new beginnings. Leaving Lebanon for a new life in Canada, Ltaif expresses the sense of rootlessness she gains in exchange for her newfound freedom. Yet, her tale is one of hope and rebirth when ultimately she comes to terms with her exile by being reborn into this new life that she has chosen.
The first part of this poetry collection, “In Hectate’s Shadow” tells of a thirst for love and acceptance in a world where misunderstanding and hope coexist. This comes at a price. When Ltaif finally gives herself permission to pursue the love and desire that her former lifestyle forbade, she is rocked by an unexpected sadness and sense of loss. She had not foreseen these emotions would be so overwhelming.  The second part, “Exile,” expresses Ltaif’s love for her new land, Canada, and her need to bid farewell to the Orient in order to embrace the freedoms, but also the resulting feelings of rootlessness, that exile brings. In the final part, “Strong Sap,” she draws on Arabic mythology to describe the roots that she discards in her bid for rebirth in the new land. Ltaif’s vivid metaphorical language voices the dichotomy of the repression of a woman’s femininity in the Arab world and its celebration in Canadian society. Ltaif’s journey from the shadow of Hecate ends on a positive note with her feeling free to spread her wings and able to continue the eternal cycle of life in her adopted country.


Christine Tipper holds a PhD and a Masters in French Literary Translation from the University of Exeter, England, and is a Member of the Chartered Institute of Linguists, the Society of Authors and the Conseil International d’Études Francophone. She translates prose, poetry and theatre scripts. She also teaches interpreting and translating on Masters programmes at the University of Bath.

vendredi 5 août 2011

Oeuvres publiées


Pour se procurer ce livre:
ishtar@vif.com
amazon.ca

Oeuvre en couverture : Khosro Berahmandi





Les Métamorphoses d'Ishtar, éditions du Noroît (première édition 1987, Guernica) à été réédité à plusieurs reprises.
Traduit en anglais par John Asfour.
Entre les fleuves (1991) finaliste au prix Émile Nelligan
Traduit en anglais sous le titre Changing Shores (Guernica 2008) par Christine Tipper




LES MÉTAMORPHOSES D'ISHTAR


Aujourd'ui j'ai vu
comment meurt une ville
et j'ai été abandonnée 
et je suis partie 
et de rien
et je reviens d'un long voyage
mais par où commencer
par où
je commence par la mort
car on ne peut commencer que par la mort
de ce récit qui prend la forme de la misère
je vous conte une histoire
concernant des oiseaux
une histoire un conte une odyssée
l'odyssée du Phénix madame
ou comment aime le phénix
avec ses flammes avec ses feux
lorsqu'il n'y a plus de dialogue possible
et que plus rien n'exprime l'amour
que le désir
lorsqu'il se jette et lorsqu'il flambe
je vous conte ce qu'ont vu mes yeux
du murex
et de la pourpre
et une tere libanaise qui aime brûle aime
et embrase la mer.



Et je suis partie et de rien
moi la terre déracinée que je nomme Sidon
car la guerre n'épargne 
ni ma passion ni ma mémoire
celle des milliers d'années
et même si mon récit se situe dans les années
quatre-vint
ma douleur à moi
remonte
à l'antiquité du temps
au passé de l'âge et de l'instant
car je suis Sidon
Sidon à Montréal
voilà comment est mon exil
à peine suis-je née
que je n'existe déjà plus.



Voilà ce qu'a fait de moi
la guerre civile
et de mon corps
et de mon bassin
qui rassemble les cultures
et fonde les religions.



À peine suis-je née que je n'existe 
déjà plus
car la guerre empêche la vie de naître
empêche les fleurs de mûrir
empêche le soleil
et rompt le rythme des choses
comment trouver un rythme
un rythme autre que celui les lamentations


Qu'Allah vous éloigne du fils d'Adam
s'écrie ma nourrice
de cet homme de la guerre
que Dieu vous épargne 
ce qu'ont vu mes yeux 
ces yeux-là qui ne se referment plus
depuis 1975
date de mon premier exil.


COMMENTAIRE DE LECTURE:
Les Métamorphoses d'Ishtar

Nadine Ltaif pourrait être comparée à Samuel Beckett. Ce n'est plus la voie de la pléthore, de la surcharge, mais celle de la plus extrême sobriété. Il ne s'agit plus de noyer la langue dominante sous d'autres langues, même inventées de toutes pièces, comme pour se sortir d'un carcan, et dire, proclamer, qu'on est créateur, et non québécois (on peut dire qu'on est québécois, mais en second, subsidiairement), mais il s'agit ici de prendre la langue française, ou québécoise (à ce niveau, la distinction devient elle-même secondaire), pour l'épurer de tout ce qui dépasse, comme le temps épure les statues de tout ce qui dépasse, bras, sexe, tête, pour la faire « filer la tête la première en culbutant» (Kafka). La langue perd ses problèmes, oublie ses «débats», pour ne plas que ressentir, et faire sentir, la douleur, celle de l'exil sans doute, celle d'être séparé de la mer, de la patrie, de la mère, et plus encore de la nourrice, mère surérogatoire qui joue déjà comme une langue dans une autre langue, mais plus encore comme celle d'être là, d'être en vie, d'être en amour avec un loup, comme elle dit. Dans le livre de Nadine Ltaif, Les Métamorphoses d'Ishtar, la langue québécoise atteint à une sobriété proprement beckettienne: «Ce sable acheté par l'Homme attire les touristes. Il farde et farde les femmes du plus lourd fardeau. » Cette entreprise est exemplaire au sens où elle ne consiste qu'en une conjugaison de minorités. Libanaise de langue arabe forcée, mais parfois comme une grâce, de s'exprimer en français (ni le français de France, ni le québécois du Québec ), déracinée par la guerre ( et déracinée déjà par la guerre dans son propre pays), transportée au Québec par un concours de circonstances, y rencontrant le déviant, l'anarchiste, le blasé de tout, et lui insufflant, du fond de l'Orient, une nouvelle vie, toujours à côté de toutes les normes, toujours à côté, ni blanche, ni noire, ni étrangère, ni pure laine, elle empoigne une langue qui est déjà là, et qu'elle a apprise dans sa jeunesse, non pas pour nommer, mais pour mettre en musique sa douleur, lui faire chanter une voix, une joie qui s'alimente à tous les orients et Occidents de l'âme - quitte à ce qu'elle se crée un nouveau territoire imaginaire, celui du divan de l'analyste.

Pierre Bertrand, Vice Versa No 28



Cette déesse orientale incarne un des symboles les plus puissants et les plus évocatifs qui se situe au coeur même de l’univers poétique de Ltaif. Comme le symbole du phénix qui sera abordé plus loin, celui d’Ishtar est assimilé au mythe de l’exil et la souffrance, de la mort et de la résurrection.

On sait que Ishtar, déesse de la fertilité et de la vie, décide un jour de descendre aux enfers pour vaincre et abolir la mort. Elle échoue dans sa mission. Mais avant de remonter des enfers, elle doit fournir un remplaçant. Ce sera son mari Tammouz. Devant les lamentations de ce dernier, la souveraine de la Mort décide que Tammouz et Ishtar passent chacun six mois en enfer chaque année. Le mythe raconte l’échec de la mission d’Ishtar et l’obligation des humains à accepter l’alternance vie et mort. Mais ce drame rappelle aussi que la souffrance de l’enfer n’est jamais définitive et que la mort est toujours suivie de résurrection.

...

Le mythe du Phénix dans la poésie de Ltaif est intimement liée à celui d’Ishtar. En évoquant le destin majestueux de cet oiseau, la poète retrace ses propres expériences douloureuses tout en gardant à l’esprit l’exemple merveilleux de l’aboutissement glorieux de toute souffrance.

 Antoine Sassine (Collège Mont-Royal, Calgary, Canada)


L’Orient méditerranéen dans la poésie de Nadine Ltaif(extrait)

Les Métamorphoses d'Ishtar, Guernica, Montréal, 1987, 70 p. Réimpression 1988
Pour me procurer ce livre:
lenoroît@lenoroît.com
amazon.ca




*******


Finaliste au prix Émile Nelligan 

Pour se procurer ce livre:
ishtar@vif.com



ENTRE LES FLEUVES

À l'ombre d'Hécate

I

À la belle dame sans merci




L'histoire que je raconte
je ne la tiens de personne.
Et pourtant, je ne fais que répéter l'éternelle histoire.
Hécate a le visage changeant de celle qui aime.
Elle est au carrefour des figures mythiques,
au fond de mes ténèbres à moi.
Elle tient mille torches,
a choisi de se mettre à la place de mon coeur
pour m'éclairer monstrueusement.
C'est sous cet éclairage que je décide de peindre
l'amour.

Je raconte, comment j'ai été complètement 
amoureuse d'Elle, soudain, me voilà renaître à 
nouveau entre ses doigts, c'est moi qui avais placé ses
doigts, et j'avais cherché à éclore d'Elle, j'ai cherché à la 
connaître, à la lire, à la noyer de lettres, je décidais 
qu'Elle allait naître de moi à présent.

Je cherchai une île, l'île du Naufragé, appelée
aussi l'île de M. Raison et Folie s'affrontent, et je 
croyais qu'Elle, Sage, allait me tendre une main 
pour résoudre cette énigme.

Pourquoi me sentir soudain en déséquilibre
sur cette terre ?

Pourquoi mes pieds tremblent-ils ? Pourquoi
encore suis-je tellement effrayée d'être en exil ?

Elle veut me planter les deux pieds dans 
la terre, et pas... ? ni dans Son coeur ?

Parce qu'elle m'a appris à être libre, c'est
à Elle que j'ai voulu offrir ma première lettre.
Elle, sous toutes ses formes, ses âges. Je ne
cherche qu'à parcourir, qu'à rêver: Ses âges les plus 
anciens et les plus réels, les plus palpitants sous mes 
yeux, ses textes qui respirent malgré le temps qui passe.

Je sais aussi parfois qu'Elle n'existe pas,
Elle a peut-être existé. Trois minutes chaque
jour des reportages télévisés nous montre Son petit 
corps mourant de faim. Pourquoi avons-nous rendu 
Son histoire si horrible ?


Je voulais faire le portrait de ma fée. Tant
que je ne l'avais pas fait je restais en manque.
Affamée.

Furtivement je savais tout ce qui manquait. Ça
prenait du temps pour déterminer tous les éléments 
qu'un Fleuve souterrain s'amusait à noyer de manière
absolument incontrôlable. Je n'arrivais pas à voir la
venue des choses à la surface de l'eau.

Elle était comme une immense tornade. 
Au centre je la savais de miel. Tout autour, des
vents contradictoires. Et moi.

Je voulais atteindre le noyau. Je ne comprenais pas. 
Étant faite moi-même de vents. J'étais du vent. Ariel. Du vent. 
Du vent. Du vent. Rien du tout. Absolument tout. Fureur en
mouvement perpétuel. Sans racines, Sans abris. La tempête elle-
même. Comme une épreuve. Ou bien comme une folie. Je ne 
me calmais pas. Rien ne me calmait. Je n'étais pas moi. Lieu 
vacant, réceptacle.    


COMMENTAIRE DE LECTURE:
Entre les fleuves


Ces passages essentiellement extérieurs ne sont 
que le miroir d'autres passages que doit accomplir
l'écrivaine dans sa recherche d'un autre lieu
d'ancrage, intérieur, spirituel, qui viendrait couronner
le premier, plus terrestre. À travers ses écrits, nous constaterons son émergence du Chaos d'origine, 
ses tentatives de s'identifier aux différentes 
déesses-mères comme de s'en libérer, sa descente au centre du labyrinthe, sa découverte d'une 
identité de femme autonome dans laquelle s'installer.
D'une identité fusionnelle d'écrivaine ancrée aussi 
en elle-même.

MAIR VERTHUY
Itinérance et ancrage chez Nadine Ltaif ACFAS (extrait)




Pour se procurer ce livre:
lenoroît@lenoroît.com
amazon.ca



*******


                  

ÉLÉGIES DU LEVANT

Nous sommes piégés
 dans la Quête insoluble et absurde.

Quand tu écris
il y a en toi une rupture
un déracinement.
Tu es alors une branche qui se sépare
d'un tronc d'arbre.

Tu es comme l'affluent
qui a perdu sa source.

Une branche tombée
souffrance
encore tremblante.


COMMENTAIRE DE LECTURE:

Élégies du Levant

Cette écriture qui se tient loin des frontières non pas pour les abolir, mais plutôt pour les éroder peu à peu afin que le préconçu et le déterminé fasse place à l'inédit, à la mixité, à l'entremêlement, cette écriture qui se veut pacte dialogique entre l'Occident et l'Orient est aussi, en même temps, monologue. Écriture comme stratégie pour éviter le coinçage dans la facilité rassurante; écrire au plus près de soi, dans la solitude; en même temps, écrire pour toucher la main de l'autre; écrire pour réaccepter perpétuellement de vivre la brisure, la perte. La mère dans Élégie du levant saisit toute l'ampleur de cette répétition; s'adressant à sa fille poète.
Cette deuxième voix- celle de la mère- serait-elle en fait la voix de la poète qui se dédouble pour se mettre en question, pour douter de sa quête, pour dire les voix qui parlent par elle, pour montrer qu'elle est multiple et une ou encore pour rappeler l'impossible consolation et la dure réalisté du fragment, ainsi que la tristesse du règne de l'homme ?

Lucie Lequin (Université Concordia)

Élégies du Levant, Le Noroît, 1995, 61 p.
Pour se procurer ce livre :
ishtar@vif.com
amazon.ca






                                                                        *******








Le livre des dunes, éditions du Noroît (1999)

Oeuvre en couverture : Mirella Aprahamian

Pour se procurer ce livre:
ishtar@vif.com
amazon.ca

                                                                     couverture : Mirella Aprahamian
Recension :

Lorsque je prends dans mes mains offertes Le livre des dunes, je vois, l’ornant, la tonique et attendrissante eau-forte de Mirella Aprahamian, de Beyrouth. Quatre carrés : Le cœur ouvert. Quatre cavités par lesquelles j’entre, guidé par la voix sahélienne, dans le souffle très hautement poétique de ces textes d’étoiles brèves.

D’abord, « Le ventre de Noun ». D’erg en erg, j’entends les flots de l’océan primordial de la mythologie égyptienne, lieu de surgissement de l’œuf, peut-être bien de la compassion. C’est alors qu’une femme, « plongée au centre de la terre », allégorique, énonce calmement, avec une humilité radieuse, la multiplicité de son exil, la résistance qui la tenaille et la conduit à traverser un enfer dantesque. Car le fond du monde est le sien. Cette femme émigre, dérive et… refuse. La voici donc à un carrefour : Hécate, à l’ombre de qui elle avait amorcé Entre les fleuves (1991), revient perpétuer la lumière.

Plus d’amour encore devient nécessaire : « Soleil de Grenade et Sourire de Lune ». Au départ de ce second poème, on dirait le désespoir. Très vite, l’amour, la vie et les astres, énergies du corps en braises, venues d’aussi loin que la mort, appellent : « Croyez au bonheur / au mouvement du bonheur / et de la souffrance / de la tragédie ou de l’absurde. » Que de beauté violente, que de suave richesse !

Puis vient « Le nom d’Agar », cueillant l’absence, la douleur, ses cris : l’impossession. Deux vers : « Il m’est difficile d’être arabe / ou de porter une image en mon nom », provoquent le labeur accompli dignement par la poète. Elle chante : « Je n’arrive plus… », « Il m’est difficile… », « Je ne saurais… », « Je n’ai que… », formules qui reviennent toutes à revenir au doute. Arabe… un mot qui résonne comme les sabots d’un cheval claquant dans la mollesse du sable friable, comme le nom de l’esclave d’Abraham. Le fouet de l’air et des nuées.

À traverser ce recueil, à le retraverser, à le parcourir en tous les sens, on découvre peu à peu sa véritable dimension d’espérance, sa conviction profonde qu’au-delà des cultures, rivée à elles, résonnera toujours la voix de l’éternité, de l’humain. C’est pourquoi, en définitive, « [s]eul le chant triomphe / un – je t’aime – / a capella ». Nous pouvons ensuite gravir les ondes du poème de clôture, « Sinaï », pour recevoir, bercés par la Passion selon saint Matthieu , « le timbre de la liberté ». Être arabe, peut-être cela signifie-t-il pour la poète surgir des interstices où son nom retrouve son image.

Michel Peterson, Nuit blanche, no 78, 14 janvier 2003.

https://nuitblanche.com/comment.../le-noroit-saint-hippolyte 







 *******






Le rire de l'eau, éditions du Noroît (2004)

Oeuvre en couverture : Carlos de la Stella
Pour se procurer ce livre:
ishtar@vif.com
amazon.ca

couverture : Carlos de la Stella



Scènes de Carthage

  

Ce matin j’ai plongé
dans les bras de la mort.
Je me suis imprégnée de sagesse.

Dans le silence
le secret
le mystère
de Carthage.


Les racines d’un palmier enterrent un tophet.



***


Sous l’ombrage d’une palmeraie
gisent les stèles d’enfants morts

Une chatte au fond du site
dans la pose hiératique
me fixe immobile.


Des palmiers puniques
se figent pénitents.

Dans le mouvement du sol
les pierres se battent
avec  les racines.

Les deux : vainqueurs et vaincus enlacés.




Figuiers, dattiers, ou jerid immenses
prosternés vers le sol.

Le plus ancien site des conquêtes
phéniciennes accueille une des leurs
survivante.

Elles lèguent à d’autres
leurs vaines batailles.


Commentaire de lecture :

Un mot pour te dire que j'ai beaucoup aimé Le rire de l'eau. J'ai été frappé par sa simplicité, sa limpidité, son dépouillement. Tu parviens à t'y exprimer très directement. On sent ton souffle, le mouvement des affects, ta personne. Tu joins la plus grande intimité à la dimension de la terre, de la nature, de la vie à la fois singulière et universelle. Tu touches les extrêmes de l'affect, la souffrance, le désespoir, le désarroi et la joie, la légèreté, la sérénité, le rire ou le sourire de l'eau. Bravo.
Pierre Bertrand, philosophe.

Article dans l'Orient-leJour :
Le recueil n° 5 de Nadine Ltaif vient de paraître. Son titre, Le rire de l’eau (aux éditions du Noroît), sonne comme le cristal. Comme la rime de la «taquineuse» de muse qui nous plonge là dans un univers imagé résonnant, clair et tintant. Écoutons plutôt la poétesse parler de sa recherche sur le langage poétique. « Je vais, dit-elle, avançant plus profondément dans la question identitaire, du rapport de l’autre, à la Québécoise que je suis devenue, et aux sentiments de la Libanaise que j’ai laissés en moi, libre pourtant, et détachée de toute origine. Gardant de la langue arabe ses sonorités pour musique et son souffle pour inspiration.» Au fil de sa quête, située entre le haïku japonais et le vers arabe moderne (Adonis), deux Orients. «C’est une quête formelle du langage poétique et affranchie de la figuration, allant pourtant de plus en plus dans le réel et donnant une place essentielle à l’imaginaire, qui fait aussi partie de la réalité. Je cherche à livrer la parole poétique et revendiquer la liberté, surtout en tant que femme orientale et libérée de l’orientalité, comme exactement une Québécoise ou autre écrivain qui voudrait se libérer des stéréotypes. Je me libère aussi des genres masculin-féminin, qui nous ont conditionnés, et cela depuis notre enfance.» Et de conclure: «Ces vers dont les moments de silence sont la respiration des poèmes et leur souffle: une ouverture pour assister la chute des murs qui sépare les cultures et les identités.» La poésie de Ltaif questionne l’amour, l’amitié, la souffrance, la liberté. Dans ses poèmes, elle fait souvent allusion à des figures mythologiques, à des contes et fictions de tout genre. Ses vers ou proses libres deviennent alors des manifestes pour l’oppression sociale ou l’émancipation de la femme. Nadine Ltaif a vécu au Liban durant les treize premières années de sa vie. Elle habite Montréal depuis 1980. Elle possède une maîtrise en études françaises de l’Université de Montréal. Elle a publié quatre recueils de poésie dont Entre les fleuves, finaliste pour le prix Émile-Nelligan. Depuis un an, elle est assistante sur le film Les Passeurs, long-métrage indépendant de Hejer Charf.
le 12 janvier 2005





 *******



Ce que vous ne lirez pas , éditions du Noroît (2010)

Pour se procurer ce livre:
ishtar@vif.com
amazon.ca


Oeuvre en couverture : Sylvie Paradis

"Dédié à l'estimable et regrettée Monique Bosco, le dernier recueil de Nadine Ltaif s'insère dans la tranquillité de l'absente, dédicataire qui ne lira pas ces textes, mais qui soutient le cœur des mots: «continue, continue, n'arrête pas, surtout pas, écris comme jamais tu n'as écrit, à pleine bouche. L'amour, comme l'écriture, comme la vie, tous les jours, côtoie la mort.» 

«Entre vestige et disparition», voici le monde qui se perpétue, qui se maintient à contre-courant, pour la survivance de l'espoir et de l'émerveillement, même si la poète avoue: «Je suis / une douleur sans nom»! Journal de voyage, le recueil se recueille. Devant Goya ou Guernica: la guerre, la férocité. Voilà, c'est cela: «Le présent sera une suite / de petites violences / et de grandes douleurs / Les moments de paix / trouvés dans le jardin / de jasmins / de cyprès / de bougainvilliers / Ces moments de fusions / où l'art réussit / à vaincre les haines / raciales / où les grands de Tolède / et ceux d'Arabie / Quand juifs et musulmans / et chrétiens / brodent leurs efforts / Ils trouvent un chant / une pierre / un nouveau conte / à ciseler avec / amour.»

La poète émigre, franchit l'histoire comme l'Atlantique, cherche sa route et son lieu de terre et d'ancrage: «Voici les voyages / que nous offre l'écriture / des voyages immobiles / des traversées de cahiers / de bord et d'apparence.»

Poésie de la simplicité, du regard posé sur Montréal ou sur l'Inde, qui accueille les images porteuses d'une réflexion profonde sur le sens de la vie, du regret et de la détermination irrépressible qu'il faut pour se perpétuer." (Hugues Corriveau, LE DEVOIR, 11 sept. 2010)

        


                                                            *******


"Au fil des lectures, des poètes qui ont marqué ma recherche sur le langage poétique, je vais, avançant plus profondément dans la question identitaire, du rapport à l’autre,  la Québécoise que je suis devenue, et aux sédiments de la Libanaise que j’ai laissée en moi, libre pourtant , et détachée de toute origine. Gardant la langue arabe, ses sonorités pour musique, et son souffle pour inspiration. Au fil de ma quête, située entre le haïku japonais et le vers arabe moderne (Adonis), deux orients , c’est une quête formelle du langage poétique, et affranchie de la figuration, allant pourtant de plus en plus dans le réel, et donnant une place essentielle à l’imaginaire qui est aussi partie de la réalité, je cherche à libérer la parole poétique et revendiquer la liberté, surtout en tant que femme orientale et libérée de l’orientalité, comme exactement une québécoise ou autre écrivain qui voudrait se libérer des stéréotypes. Je me libère aussi des genres, masculin-féminin, qui nous ont conditionnée et ceci depuis notre enfance.


Ces vers dont les moments de silences sont la respiration des poèmes et leur souffle: une ouverture pour assister la chute des murs qui sépare les cultures et les identités." NL







Hamra comme par hasard , éditions du Noroît (2014)

ishtar@vif.com
amazon.ca

couverture : Camilla Adami



Rien de mon errance, éditions du Noroît (2019)

Pour se procurer ce livre:
lenoroît@lenoroît.com
amazon.ca

couverture : dessin de Nadine Ltaif

Chant des créatures de Nadine Ltaif

CHANT DES CRÉATURES, le nouveau recueil de NADINE LTAIF sort en librairie aujourd’hui mardi, le 6 février 2024. « Pour écrire un seul vers, ...